對於本地化譯者的基本期許

身為一位本地化譯者,要盡可能的確保本地化專案中的用詞經過縝密考量。開始建立與遵守本地化的規則時,看起來會造成額外的負擔,但卻能藉此減少修改次數及釐清歧異,還能夠減輕整個本地化團隊工作負擔。

以下是在翻譯時,務必注意的一些最佳作法。

針對 WordPress 專案的語言套件檔案,僅可加入 wordpress.org 相關網域、其他相關專案 (例如 bbpress.org),或是 WordPress 本地化社群官方文件的頁面。

如果你需要在翻譯的版本中加入任何連結,請確保該連結位於前述的網站當中。在譯文中插入商業連結,本地化團隊會撤銷你的譯者資格

台灣繁體中文本地化團隊提醒

請注意,WordPress.org 網站及其他共用帳號的相關網站有其帳號規範,如無特殊原因,每位使用者僅允許註冊一個帳號,且系統會定期檢查並封鎖同一位使用者的重複帳號。一旦本地化團隊撤銷某位使用者的譯者資格,更換帳號再次申請實不可取,且全新帳號也不會核准權限。

Top ↑

不要直譯,要譯岀有水準的譯文

毫無疑問的,如果你同時具備雙語或多語能力時,你會知道你所使用的不同語言,他們具備不同架構、節奏、音調和詞性變化。訊息翻譯後的句子結構不需要跟原文 (英文) 完全相同,而是在了解原文要表達的意思後,尋找在目標語言中能夠自然表現相同訊息的方式。

建立「全等訊息 (Equal Message)」和「近似訊息 (Equivalent Message)」是不同的,本地化不是文意的複製,而是概念的轉置。即便是訊息中有較多的結構化內容,如果你認為有助於目標受眾而言修改後會更有邏輯、更容易理解,你仍然可以基於開源授權進行調整、修改。

Top ↑

維持相同程度的正式/非正式感

每個訊息擁有不同的正式/非正式程度,在目標語言中應該使用何種程度的正式與非正式語感,取決於你自己或本地化團隊,但 WordPress 的訊息——特別是資訊型的訊息——通常會使用有合宜但不過於拘謹的英文語氣,請試著在目標語言的脈絡中尋找近似的用法。

台灣繁體中文本地化團隊提醒

請務必詳閱《台灣正體中文譯文樣式指南》。

不過,請避免在譯文中插入新的元素,不然可能會無意間更改了原本訊息的意思,譬如避免為了增加非正式感而使用表情符號;然而,如果原文中出現表情符號,而且在目標語言的文化中並不恰當,可以修改為更加適合的內容。

Top ↑

不要使用俚語或針對特定族群的詞彙

我們可以預期在部落格中看到一定數量的專有名詞,但應避免使用只有內行人才能理解的詞彙。如果新手部落客希望透過本地語言安裝 WordPress,他們能夠理解這個詞彙的意思嗎?

有些難以翻譯的術語,例如自動引用通知 (Pingback)、引用通知 (Trackback) 和資訊提供 (Feed),會是這項規則的例外,許多本地化團隊會選擇保留英文原文。

Top ↑

從你使用語言的其他本地化專案中學習

如果你遇到瓶頸,並且需要一些方向,可以嘗試閱讀其他熱門軟體或工具的譯文,並從中汲取這些詞彙如何使用、正式程度等等的靈感。當然,WordPress 也有其調性跟感覺,當你在參考其他軟體的譯文時也應該將其考慮進去,不過還是建議要先研究使用者介面的詞彙,以維持與其他軟體的一致性。

Top ↑

保持一致性

一致性是高品質譯文最重要的特質。

為了在不同的 WordPress 專案中維持一致性,你可以從針對目標語言的字彙表樣式指南中,查閱專有名詞應使用的譯文。此外,你可以透過一致性檢查工具 (Consistency Tool) 來檢視其他專案在你的地區語言中,如何翻譯專有名詞或慣用語。

Top ↑

不要在譯文中摻雜不必要的意識形態

WordPress 的翻譯專案是翻譯軟體與相關網站、應用程式的場合,而非針對諸如政治、文化與宗教場合進行辯論的場所。

Top ↑

不要更改佈景主題或外掛的行為

譯者不應該藉由翻譯,以程式碼原作者未能預期的方式,去變更網頁的行為。例如,我們不該任意新增或移除諸如 target="_blank" 的屬性。

在 Make WordPress 的 #polyglots 頻道中的這一則討論,針對 target=”blank” 在譯文的做法,可在當地語言所屬的譯文樣式指南中提出規範,可依地區語言習慣進行微調,但譯者仍須注意這些譯文不應該破壞使用者介面及體驗。

Top ↑

對於機器翻譯需要特別小心

要了解另一種語言的內容,機器翻譯是很有效率的方式,在許多情況下也能夠加速翻譯的流程,但永遠不要在沒有經過人工檢查、編輯的情況下,直接提交機器翻譯的譯文。

機器翻譯通常不會跟隨應有的詞彙表、專有名詞跟樣式,此外,如果參數或 HTML 標籤沒有經過適當的處理,那麼機器翻譯的譯文甚至有可能直接破壞網站內容。

Top ↑

注意變數的預留文字

許多字串會藉由預留文字存在檔案中,並於網頁轉譯後置換為當前的數值。請務必在譯文中使用相同的程式碼,否則使用者可能會看到的是翻譯後的預留文字,而非預期的變數數值。

在 PHP 程式碼中的預留文字,通常會置於 printf() 當中,看起來像這樣:

%s – %d – %1$d – %2$s

在這段程式碼當中,「s」代表字串,「d」代表整數。在 PHP 手冊中介紹了更多不同的類型,但較少用於我們的字串中。

請注意,在這些預留文字中,百分比符號 (%) 會寫作「%%」,因此典型且正確的組合中,你有機會看到 %d%% 這樣的程式碼。

諸如 1$2$ 等出現在中間的預留文字,在變數當中可以變換位置或重複使用。如果原文字串中使用「%d monkeys are contained in the %s」,而你需要將變數用相反的順序排列時,這時「%2$s 當中包含 %1$d 隻猴子」是有效的作法。此外,字串中如果包含計數的話,大多數的情況會使用 _n() 函式,這種時候目標語言的字串會需要根據不同的數量而有變化。

今天 JavaScript 中的預留文字可能會使用和 PHP 類似的格式,但同時還包含了不同的額外樣貌,例如 ===RECIPIENT=== 或 ###CUSTOMER###

有時候,我們可能會遇到其他預留文字的格式,特別是針對行動裝置應用程式的翻譯,因為部分是由其他程式語言所撰寫。在 iOS 中,除了上述的格式外,你可能會看到 %@。針對 iOS 的詳細預留文字清單,請參閱〈Apple’s documentation for developers〉。

除此之外,你也可以參考 Android 提供給開發者的類似文件,介紹預留文字的格式。

如果有任何疑慮,你可以在 Slack 工作區的 #polyglots 頻道中尋求譯者夥伴的建議,或者在有關的情況下,前往 #mobile 或 #core-editor 詢問。

Top ↑

互相合作

維護 WordPress 地區語言需要投入許多心力,因此最好是由團隊一同處理。良好的協作可以確保永續參與,並且有助於改善譯文品質,你可以透過台灣本地的 Slack 工作區與其他譯者用中文溝通協作。

另外一個分工合作的視角,是要理解社群成員都是志願貢獻時間的夥伴,並不能深入細究所有個案。舉例來說,當本地化總編輯 (GTE) 因為有人提交大量不合格的字串時,批次駁回全部譯文相當合理,因為如果細看那些「可能正確」的字串,將會耗費更多時間。

最後更新: