感謝你造訪這個網站!
如果你希望舉辦與 WordPress 相關的聚會,請跟我們聯絡!
O2 站的使用方法
如果你是第一次使用這個網站,你可以參考〈歡迎來到 WordPress 正體中文團隊 O2 站〉中的介紹。
Taiwan 正體中文
感謝你造訪這個網站!
如果你希望舉辦與 WordPress 相關的聚會,請跟我們聯絡!
如果你是第一次使用這個網站,你可以參考〈歡迎來到 WordPress 正體中文團隊 O2 站〉中的介紹。
請注意,目前這份《台灣正體中文資訊本地化譯文樣式指南》已可供實作之用。
只要是要發佈至:
均屬於社群譯文及社群內容撰寫。
以下列舉在資訊文件或軟體介面中不需要翻譯的項目。
公司名稱不需要翻譯。請不要因為公司名稱剛好是個有意義的單字或單字組合,便進行翻譯。
範例:Google 這個公司名稱不譯為在台灣的登記名稱「科高」,也不譯為在中國的登記名稱「谷歌」,直接保留原文公司名稱。
常見的大型資訊公司如 Microsoft、Apple、Amazon 及 Facebook 亦同,直接保留原文公司名稱,請不要譯為微軟、蘋果、亞馬遜及臉書。
資訊服務、產品名稱不需要翻譯。請不要因為資訊服務、產品名稱看起來是個有意義的單字組合,就將其進行翻譯。
範例:Adobe Photoshop 不會譯為「奧多比照片店」。
外掛及佈景主題的付費版本/方案名稱,例如 Pro 或 Premium 等,不需要翻譯;請不要因為付費版本/方案看起來是個有意義的單字組合,就將其進行翻譯。
範例:WPvivid Backup 外掛名稱不翻譯,付費 Pro 版也不翻譯,因此會是 WPvivid Backup Pro。
各種應用程式、線上服務所提供的 API,依據業界「資訊服務、產品名稱不翻譯」的通則,請不要翻譯 API 名稱。
台灣中文對外文人名的發音對照並沒有很完善的對應規範,且並非每個人名均以英語發音,因此不予翻譯。
外文人名不翻譯,也可以最大程度避免同一個人名在不同譯者的譯文中有不同譯名的困擾。
請不要因為外掛或佈景主題名稱剛好是某個可翻譯的單字或短句就進行翻譯,依據業界「資訊服務、產品名稱不翻譯」的通則,請不要翻譯外掛及佈景主題名稱。
範例:提及 Gutenberg 外掛請不要譯為「古騰堡」或其他類似發音的譯名。
請注意,外掛名稱之外由開發者自己加註的內容可翻譯。
舉例來說,「Slim SEO – Fast & Automated WordPress SEO Plugin」這個出現在外掛說明頁的標題,「Slim SEO」是外掛名稱,而「Fast & Automated WordPress SEO Plugin」是開發者自行加註的內容,所以這個外掛在外掛說明頁的標題可以譯為「Slim SEO – 快速、自動化的 WordPress SEO 外掛」。
外掛開發者撰寫變更記錄的方式非常多樣化,有的詳細,有的卻精簡到非開發者本人無法理解;再加上並不是每位開發者的母語均為英語,有時候也不是開發者不想把變更記錄寫清楚寫清楚,而是開發者的英文內容撰寫能力不足以清楚說明,所以外掛說明頁的變更記錄內容請不要花時間翻譯。
佈景主題說明頁的唯一說明內容與在站內的佈景主題說明內容共用,因此佈景主題 PO 譯文檔案內的說明內容翻譯完畢並提交至 GlotPress,便會顯示在佈景主題說明頁。
半形字元只佔 1 個位元組,全形字元佔 2 個位元組。
台灣的資訊化早於其他使用中文的地區,因此從非常早期就開始累積大量的台灣中文資訊詞彙譯文,並且各資訊大廠的官方內容譯文也都採用這些台灣中文譯文。
此外,請使用 WordPress 4.9.x 之後版本核心程式的系統標準詞彙。
實務上,原文內容無論是介面字串或文件內容,都應保持較為嚴謹的口氣及態度,但這點在內部較為不了解相關規範的新一代資訊公司,則非常容易看到以太過輕鬆的口氣所撰寫出來的介面字串及文件內容。
請在翻譯成台灣中文內容時加以轉換,改為較為嚴謹的方式展示譯文。
承上,「不使用最高級」這個撰文原則也慢慢在新一代資訊公司消失,導致原文內容充斥大量最高級形容詞。
一樣請在翻譯成台灣中文內容時加以轉換,改為更為適切的方式展示譯文。
雖然被動式在資訊類的英文內容中非常常見,但大多數的英文被動式句子,都不該譯為中文的被動式,這是社群譯者因為對中文不求甚解、直譯英文所產生的常見錯誤。
範例:This file is deleted.
請不要譯為「這個檔案被刪除」。
「這個檔案已刪除」或「已刪除這個檔案」都可以正確表達原文意義。
以下針對核心程式、外掛及佈景主題的軟體介面 (使用者介面) 及說明頁面 (文件) 的標點符號使用進行概略說明。
英文能使用的標點符號不多,使用率最高的便是逗點及句點,其次是驚嘆號及問號。請不要直接沿用英文內容中的「半形」標點符號,除非是為示範原文怎麼寫。
舉例來說,文字說明示範多個標籤要以逗號分隔,而這種分隔字串間的逗號,本就是使用半形逗號,而不能使用全形逗號。
由於英文可使用的標點符號少於台灣中文,且開發者來自世界各地,英文能力高低不一,所以很常出現連續的英文短句。既然是短句,必然結尾都是句點,這時台灣中文譯文便不該依循原來的英文短句,將之譯成中文短句,這樣的台灣中文譯文很容易看起來有上氣不接下氣的不連貫感。
取而代之的合宜作法,應該是了解英文的正確含意後,在台灣中文處以各種全形連接用標點符號,或用於連結前後句子的詞彙,譯成語氣連貫的完整台灣中文句子。
一堆英文短句譯為一堆中文句點短句,而不是譯為語意連貫的中文長句,無論是介面字串或是文件內容,閱讀起來都會非常奇怪。
在台灣中文譯文中請使用全形問號。
在台灣中文譯文中請使用全形驚嘆號。請注意,由於語言文化不同,多數英文資訊類原文中的驚嘆號,大多只需要譯為全形句號。
英文原文裡使用的半形括號,在台灣中文的譯文中,無論是介面或文件,均同樣使用半形括號。
範例:使用者可以點擊使用者清單上方的使用者角色文字連結,便會列出對應使用者角色的使用者 (全部、網站管理員、編輯、作者、投稿者或訂閱者)。
如果英文原文使用了半形冒號,在台灣中文譯文中,介面譯文與文件譯文的冒號使用,前者沿用半形冒號,後者使用全形冒號。
英文原文範例
Note: This is sample text.
介面譯文
注意: 這是範例文字。
文件譯文
注意:這是範例文字。
英文沒有頓號,但在台灣中文可以使用能區隔同等級詞彙的全形頓號。
英文原文
Enter the Currency Code (e.g USD, INR, AUD, EUR, GBP).
台灣中文譯文
輸入如 USD、INR、AUD、EUR、GBP 之類的貨幣代碼。
請使用半形方括號 [ 及 ] 包覆可點擊的介面字串,且每次內容有提及,均仍以同樣標示法標示。這能讓使用者清楚得知哪些是可點擊並操作的介面。
範例:請前往 [控制台],然後點擊 [設定]→[永久連結]。
範例:受限於網路隱私權的相關規範,Cookie 的使用率會逐步降低、甚至無法使用,這代表電子商務行銷人員需要改採其他方式取得相關資料。
無論在英文原文中是以阿拉伯數字還是英文單字表示,為了因應變數帶入的數字必然是阿拉伯數字,在台灣譯文中大部分的數字都應以阿拉伯數字表示。
由於台灣中文譯文對符號採用全半形混用,所以半形字元及全形字元之間有以下混用規則。
這種情況一律空一個半形空格,但是由半形方括號包覆的介面譯文、半形括號包覆的文字內容是例外狀況。
範例:點擊 [設定]→[永久連結]。
這種狀況不須加上半形空格。
範例:Permalink 就是「永久連結」(Google 台灣的官方譯文)。
遇到的機會不多,但是大多數應該在兩個半形符號間加上半形空格。
遇到的機會不多,在兩個全形符號間不須加上半形空格。
台灣中文譯文不可以使用「斜體」樣式,如果在原文中遇到以 i 或 em 標籤強調的內容或單字,請改用 strong 標籤以粗體強調。
英文原文
Don’t use the italic style in zh_TW translations.
台灣中文譯文
不要在台灣中文譯文中使用斜體樣式。
因為將連結撰寫為變數帶入原文可以字串中比較麻煩,所以一般開發者對於內容中的連結,有很大機會會納入可本地化的字串中。請注意,切莫將原開發者提供的連結變更為自己的連結 (例如聯盟行銷連結)。
違反這項規定的人,會在 Facebook 的《WordPress 台灣正體中文》社團中公告,永遠不再接受任何資格申請。
外部連結一般是指相對於站內連結、連結至網站外部頁面的連結。以外掛介面為例,如果經過測試後,介面顯示的連結會連結至自己的 WordPress 網站站外頁面,就是屬於外部連結。
外部連結如果翻譯的到,且原始連結並無另開新分頁的設定,請為其加上 target=”_blank”,方便使用者不離開當下的頁面,將目標內容開啟於新分頁,方便互相參照。
範例:請點擊這個連結,前往 Facebook 上的《WordPress 台灣正體中文》公開社團。
外掛或佈景主題的介面連結如果連結至網站管理後台,是當然的內部連結,請不要加上 target=”_blank”。
如果指向外掛目錄或佈景主題目錄說明頁面的連結是譯文的一部分,請重新編輯為指向台灣正體中文版網站。作法很簡單,只要將 https://wordpress.org 修改為 https://tw.wordpress.org 即可。
請注意,官方技術文件 (https://wordpress.org/support/) 並沒有對應的台灣中文版本內容,請不要為這個網址在前方加上 tw.。
連結作用僅止於連結文字,不要包含這些符號。
範例:請參閱〈台灣正體中文資訊本地化譯文樣式指南〉以進一步了解。
書名號的使用,可以讓使用者更清楚得知內容中提及的名稱的等級,且可以避免大量使用左右全形括號。
範例:請依照《WordPress Taiwan 正體中文》網站所提供的〈台灣正體中文資訊本地化譯文樣式指南〉進行翻譯。
TBD
最後更新: