台灣正體中文資訊本地化譯文樣式指南

請注意,目前這份《台灣正體中文資訊本地化譯文樣式指南》已可供實作之用。

這份譯文樣式指南的目的

  • 統一全體社群譯者的譯文樣式
  • 讓全體社群譯者有可依循的譯文規範
  • 作為將來的社群譯文及內容撰寫審核標準
  • 作為現有社群譯文及內容撰寫的重新審核標準 (溯及既往)

Top ↑

社群譯文及社群內容撰寫的定義

只要是要發佈至:

  • WordPress 台灣正體中文》及《台灣正體中文團隊》網站內的使用者產製內容。
  • WordPress 核心程式介面譯文。
  • WordPress 外掛目錄的外掛介面及外掛說明頁譯文。
  • WordPress 佈景主題的佈景主題介面譯文。
  • WordPress 相關台灣正體中文子網站的介面及內容頁面譯文。

均屬於社群譯文及社群內容撰寫。

Top ↑

不需要翻譯的項目

以下列舉在資訊文件或軟體介面中不需要翻譯的項目。

Top ↑

公司名稱

公司名稱不需要翻譯。請不要因為公司名稱剛好是個有意義的單字或單字組合,便進行翻譯。

範例:Google 這個公司名稱不譯為在台灣的登記名稱「科高」,也不譯為在中國的登記名稱「谷歌」,直接保留原文公司名稱。

常見的大型資訊公司如 Microsoft、Apple、Amazon 及 Facebook 亦同,直接保留原文公司名稱,請不要譯為微軟、蘋果、亞馬遜及臉書。

Top ↑

資訊服務、產品名稱

資訊服務、產品名稱不需要翻譯。請不要因為資訊服務、產品名稱看起來是個有意義的單字組合,就將其進行翻譯。

範例:Adobe Photoshop 不會譯為「奧多比照片店」。

Top ↑

外掛、佈景主題的付費版本/方案名稱

外掛及佈景主題的付費版本/方案名稱,例如 Pro 或 Premium 等,不需要翻譯;請不要因為付費版本/方案看起來是個有意義的單字組合,就將其進行翻譯。

範例:WPvivid Backup 外掛名稱不翻譯,付費 Pro 版也不翻譯,因此會是 WPvivid Backup Pro。

Top ↑

API 名稱

各種應用程式、線上服務所提供的 API,依據業界「資訊服務、產品名稱不翻譯」的通則,請不要翻譯 API 名稱。

Top ↑

各種程式碼相關名稱

各種程式碼的相關名稱及值,依據業界的通則,均不需要翻譯。

  • HTML 標籤名稱:例如 a 標籤、H1 標籤。
  • HTML 屬性名稱及屬性值。舉例來說,rel=”nofollow” 中的 rel 是屬性,不需要翻譯,而 nofollow 是屬性值,也不需要翻譯。
  • CSS 類別名稱。
  • 程式碼中的各種函式、類別等相關名稱及值。

Top ↑

外文人名

台灣中文對外文人名的發音對照並沒有很完善的對應規範,且並非每個人名均以英語發音,因此不予翻譯。

外文人名不翻譯,也可以最大程度避免同一個人名在不同譯者的譯文中有不同譯名的困擾。

Top ↑

外掛、佈景主題名稱

請不要因為外掛或佈景主題名稱剛好是某個可翻譯的單字或短句就進行翻譯,依據業界「資訊服務、產品名稱不翻譯」的通則,請不要翻譯外掛及佈景主題名稱。

範例:提及 Gutenberg 外掛請不要譯為「古騰堡」或其他類似發音的譯名。

請注意,外掛名稱之外由開發者自己加註的內容可翻譯。

舉例來說,「Slim SEO – Fast & Automated WordPress SEO Plugin」這個出現在外掛說明頁的標題,「Slim SEO」是外掛名稱,而「Fast & Automated WordPress SEO Plugin」是開發者自行加註的內容,所以這個外掛在外掛說明頁的標題可以譯為「Slim SEO – 快速、自動化的 WordPress SEO 外掛」。

Top ↑

外掛說明頁的變更記錄內容

外掛開發者撰寫變更記錄的方式非常多樣化,有的詳細,有的卻精簡到非開發者本人無法理解;再加上並不是每位開發者的母語均為英語,有時候也不是開發者不想把變更記錄寫清楚寫清楚,而是開發者的英文內容撰寫能力不足以清楚說明,所以外掛說明頁的變更記錄內容請不要花時間翻譯

佈景主題說明頁的唯一說明內容與在站內的佈景主題說明內容共用,因此佈景主題 PO 譯文檔案內的說明內容翻譯完畢並提交至 GlotPress,便會顯示在佈景主題說明頁。

Top ↑

半形字元及全形字元

半形字元只佔 1 個位元組,全形字元佔 2 個位元組。

Top ↑

範例

  • 半形字元:
    • 拉丁字元:AaBbCcÑñĄąŁł
    • 數字:1234567890
    • 特殊符號:@#$% [ ]
    • 標點符號:, . ? !
  • 全形字元:
    • 台灣中文:樣式指南
    • 简体中文:样式指南
    • 日文:スタイルガイド
    • 韓文:스타일 가이드
    • 全形英數字元 (不使用)
    • 標點符號:,、。?!「」『』。請注意,標點符號一律使用橫向符號。

Top ↑

台灣資訊字彙彙整

這裡引用的資料是 WordPress 台灣漢文/繁體中文字彙表 (不提供直接連結),目前由 Alex Lion (阿力獅) 管理維護,並在 GitHub 存放庫上代管一份複本,方便使用者下載使用。

由於 WordPress 的字彙表主要供 GlotPress 線上系統使用,因此直接載入頁面時間會非常久,不利於使用者直接檢視、查詢頁面資料,請下載 GitHub 存放庫上的版本在本機上查詢。

這份代管於 GitHub 存放庫的字彙表,目前已有超過 2000 筆資料,每月第三週週五會發佈新版本。

Top ↑

台灣資訊字彙及句型的選用

台灣的資訊化早於其他使用中文的地區,因此從非常早期就開始累積大量的台灣中文資訊字彙譯文,並且各資訊大廠的官方內容譯文也都採用這些台灣中文譯文。

此外,請使用 WordPress 4.9.x 之後版本核心程式的系統標準字彙。

Top ↑

不得使用的字彙

  • 非台灣繁體中文的其他中文變體字彙
  • 只會短暫流行的潮流字彙
  • 核心程式中已淘汰不用的字彙。從 WordPress 4.9.x 開始,之前版本中不合宜的字彙譯文已淘汰不用,例如「特色圖片」(Featured Image 應為「精選圖片」)、「迴響」(Comment 應為「留言」) 等。
  • 其他非標準字彙。例如「插件」、「主題」、「版型」、「模版」、「語言包」等字彙。

Top ↑

句型語氣修正

實務上,原文內容無論是介面字串或文件內容,都應保持較為嚴謹的口氣及態度,但這點在內部較為不了解相關規範的新一代資訊公司,則非常容易看到以太過輕鬆的口氣所撰寫出來的介面字串及文件內容。

請在翻譯成台灣中文內容時加以轉換,改為較為嚴謹的方式展示譯文。

Top ↑

不輕易使用最高級形容詞

承上,「不使用最高級」這個撰文原則也慢慢在新一代資訊公司消失,導致原文內容充斥大量最高級形容詞。

一樣請在翻譯成台灣中文內容時加以轉換,改為更為適切的方式展示譯文。

Top ↑

不得使用的句型

雖然被動式在資訊類的英文內容中非常常見,但大多數的英文被動式句子,都不該譯為中文的被動式,這是社群譯者因為對中文不求甚解、直譯英文所產生的常見錯誤。

範例:This file is deleted.

不要譯為「這個檔案刪除」。
「這個檔案已刪除」或「已刪除這個檔案」都可以正確表達原文意義。

Top ↑

標點符號的使用

以下針對核心程式、外掛及佈景主題的軟體介面 (使用者介面) 及說明頁面 (文件) 的標點符號使用進行概略說明。

Top ↑

不要誤用、沿用英文內容的逗號及句號

英文能使用的標點符號不多,使用率最高的便是逗點及句點,其次是驚嘆號及問號。請不要直接沿用英文內容中的「半形」標點符號,除非是為示範原文怎麼寫。

舉例來說,文字說明示範多個標籤要以逗號分隔,而這種分隔字串間的逗號,本就是使用半形逗號,而不能使用全形逗號。

Top ↑

連接多個英文短句

由於英文可使用的標點符號少於台灣中文,且開發者來自世界各地,英文能力高低不一,所以很常出現連續的英文短句。既然是短句,必然結尾都是句點,這時台灣中文譯文便不該依循原來的英文短句,將之譯成中文短句,這樣的台灣中文譯文很容易看起來有上氣不接下氣的不連貫感。

取而代之的合宜作法,應該是了解英文的正確含意後,在台灣中文處以各種全形連接用標點符號,或用於連結前後句子的字彙,譯成語氣連貫的完整台灣中文句子。

一堆英文短句譯為一堆中文句點短句,而不是譯為語意連貫的中文長句,無論是介面字串或是文件內容,閱讀起來都會非常奇怪。

Top ↑

半形問號的使用

在台灣中文譯文中請使用全形問號。

Top ↑

半形驚嘆號的使用

在台灣中文譯文中請使用全形驚嘆號。請注意,由於語言文化不同,多數英文資訊類原文中的驚嘆號,大多只需要譯為全形句號。

Top ↑

半形括號的使用

英文原文裡使用的半形括號,在台灣中文的譯文中,無論是介面或文件,均同樣使用半形括號。

範例:使用者可以點擊使用者清單上方的使用者角色文字連結,便會列出對應使用者角色的使用者 (全部、網站管理員、編輯、作者、投稿者或訂閱者)。

Top ↑

半形冒號的使用

如果英文原文使用了半形冒號,在台灣中文譯文中,介面譯文與文件譯文的冒號使用,前者沿用半形冒號,後者使用全形冒號。

英文原文範例
Note: This is sample text.

介面譯文
注意: 這是範例文字。

文件譯文
注意這是範例文字。

Top ↑

台灣中文還有頓號

英文沒有頓號,但在台灣中文可以使用能區隔同級字彙的全形頓號。

英文原文
Enter the Currency Code (e.g USD, INR, AUD, EUR, GBP).

台灣中文譯文
輸入如 USD、INR、AUD、EUR、GBP 之類的貨幣代碼。

Top ↑

可點擊的介面字串標示法

請使用半形方括號 [ 及 ] 包覆可點擊的介面字串,且每次內容有提及,均仍以同樣標示法標示。這能讓使用者清楚得知哪些是可點擊並操作的介面。

範例:請前往 [控制台],然後點擊 [設定]→[永久連結]。

Top ↑

台灣中文譯文中夾雜的英文單字

  • 使用單數型
  • 單字首個字元大寫

範例:受限於網路隱私權的相關規範,Cookie 的使用率會逐步降低、甚至無法使用,這代表電子商務行銷人員需要改採其他方式取得相關資料。

Top ↑

數字在譯文中的使用

無論在英文原文中是以阿拉伯數字還是英文單字表示,為了因應變數帶入的數字必然是阿拉伯數字,在台灣譯文中大部分的數字都應以阿拉伯數字表示。

Top ↑

當半形字元遇全形字元

由於台灣中文譯文對符號採用全半形混用,所以半形字元及全形字元之間有以下混用規則。

Top ↑

半形字元遇上全形中文

這種情況一律空一個半形空格,但是由半形方括號包覆的介面譯文、半形括號包覆的文字內容是例外狀況。

範例:點擊 [設定]→[永久連結]。

Top ↑

半形字元遇上全形符號

這種狀況不須加上半形空格。

範例:Permalink 就是「永久連結」(Google 台灣的官方譯文)。

Top ↑

半形符號遇上半形符號

遇到的機會不多,但是大多數應該在兩個半形符號間加上半形空格。

Top ↑

全形符號遇上全形符號

遇到的機會不多,在兩個全形符號間不須加上半形空格。

Top ↑

台灣中文譯文沒有斜體樣式

台灣中文譯文不可以使用「斜體」樣式,如果在原文中遇到以 i 或 em 標籤強調的內容或單字,請改用 strong 標籤以粗體強調。

英文原文
Don’t use the italic style in zh_TW translations.

台灣中文譯文
不要在台灣中文譯文中使用斜體樣式。

Top ↑

連結

Top ↑

不可私自變更連結為自己的連結

因為將連結撰寫為變數帶入原文可以字串中比較麻煩,所以一般開發者對於內容中的連結,有很大機會會納入可本地化的字串中。請注意,切莫將原開發者提供的連結變更為自己的連結 (例如聯盟行銷連結)。

違反這項規定的人,會在 Facebook 的《WordPress Taiwan Community 台灣社群》社團中公告,永遠不再接受任何資格申請。

Top ↑

外部連結請改為另開新分頁

外部連結一般是指相對於站內連結、連結至網站外部頁面的連結。以外掛介面為例,如果經過測試後,介面顯示的連結會連結至自己的 WordPress 網站站外頁面,就是屬於外部連結。

外部連結如果翻譯的到,且原始連結並無另開新分頁的設定,請為其加上 target=”_blank”,方便使用者不離開當下的頁面,將目標內容開啟於新分頁,方便互相參照。

範例:請點擊這個連結,前往 Facebook 上的《WordPress 台灣正體中文》公開社團。

外掛或佈景主題的介面連結如果連結至網站管理後台,是當然的內部連結,請不要加上 target=”_blank”,這會導致使用者在操作時另開啟新分頁。

本地化譯文樣式可依據當地需求、並在不違背社群生態的情況下,自行增補相關必要規範,這條是否為連結加上 target=”_blank” 的規範,已在這項討論的結果中完成確認。

Top ↑

外掛目錄及佈景主題目錄說明頁面連結

如果指向外掛目錄或佈景主題目錄說明頁面的連結是譯文的一部分,請重新編輯為指向台灣正體中文版網站。作法很簡單,只要將 https://wordpress.org 修改為 https://tw.wordpress.org 即可。

請注意,官方技術文件 (https://wordpress.org/support/) 並沒有對應的台灣中文版本內容,請不要為這個網址在前方加上 tw.

Top ↑

各種括號內或其他符號包覆的連結

連結作用僅止於連結文字,不要包含這些符號。

範例:請參閱〈台灣正體中文資訊本地化譯文樣式指南〉以進一步了解。

Top ↑

書名號的使用

書名號的使用,可以讓使用者更清楚得知內容中提及的名稱的等級,且可以避免大量使用左右全形括號。

  • 網站視為書籍,網站名稱使用《》包覆。
    • Facebook 粉絲專頁及社團,視為網站。
    • 服務名稱與網站名稱相同的網站,例如 Facebook 或 Twitter,不使用《》包覆。
  • 單篇頁面視為章節,頁面標題使用〈〉包覆。
    • 網站內有完整章節的內容,其最上層標題一樣視為單篇頁面標題。

範例:請依照《WordPress Taiwan 正體中文》網站所提供的〈台灣正體中文資訊本地化譯文樣式指南〉進行翻譯。

Top ↑

HTML 實體 (HTML Entity) 符號的處理

TBD

最後更新: