Support » 回饋與建議 » WordPress 3.2 翻譯進行中:進度、建議與討論串

  • 翻譯進度
    更新日期:2011-06-14

    • Development (future 3.2) → Chinese (Taiwan) 90%+ 98% 3254 54 0
    • Twenty Ten → Chinese (Taiwan) 90%+ 100% 87 0 0
    • Multisite → Chinese (Taiwan) 90%+ 99% 486 3 0
    • Twenty Eleven → Chinese (Taiwan)90%+ 100% 128 0

    上表不定時更新。
    ==========================================================================
    翻譯完畢,接下來是潤飾的工作。
    === 更新日期:2011-05-25 ===
    新增幾則翻譯

    === 更新日期:2011-06-14 ===
    新增一些翻譯,可以看到有些詞條還沒翻譯好。

正在檢視 4 則回覆 - 1 至 4 (共計 4 則)
  • Moderator Audi Lu

    (@mrmu)

    目前是想建議一個原則就是,原文沒有出現Blog同義字或代名詞,就別翻譯出「網誌」。

    因為時空背景的關係,也許過去安裝wordpress就一定是拿來寫網誌,在某些地方翻譯多加上「網誌」也許有些許親和力及易理解的考量,但wp3之後的wordpress變得更先進,這時「友善的翻譯」可能阻礙新使用者的理解。

    例如:Page 目前譯為 「網誌分頁」,但它的用途並不限於「網誌」,而簡體版就譯為「分頁」,小弟也不覺得有何不妥。

    我相信新使用者要了解什麼是「網誌分頁」,並不會因為多了網誌二字就比較容易理解。
    並不是要求要換新的翻譯,只是希望忠實呈現 XD
    Thx.

    Thread Starter Kirin Lin

    (@kirin_lin)

    並不是要求要換新的翻譯,只是希望忠實呈現 XD

    事實上就是要換翻譯啊~要換翻譯就老實講出來討論,前面的講法很不錯。
    至於忠實呈現,每個人都有每個人的角度與看法,事實上用英文介面最忠實啊~(茶)XD

    少部份「網誌分頁」已經換掉,至於其他部份就找看看用在哪裡語境如何,繼續做變更吧!

    Thread Starter Kirin Lin

    (@kirin_lin)

    想起來當初為什麼不用「分頁」,因為「分頁」可以指涉為「瀏覽器分頁」…XD

    Moderator Audi Lu

    (@mrmu)

    阿,沒勾subscribe,忘了回來查看回覆XD

    其實我也覺得「分頁」會指涉到其他不同意義的東西,若翻成「頁面」我覺得也不錯,或是像日本翻成「固定頁」,我覺得也OK。

    謝謝你的回覆! 🙂

正在檢視 4 則回覆 - 1 至 4 (共計 4 則)
  • The topic ‘WordPress 3.2 翻譯進行中:進度、建議與討論串’ is closed to new replies.